>>66330
You got me curious about what she was actually singing in the original text, and it turned out to be a bigger rabbit hole than I expected.
The origin of what she is singing is an ancient chinese poem called Song of Sorrow by a poet called Li Bai, and during the 19th Century, said poem was translated into French. From French, it was translated into German, and from that German translation, a jewish austrian composer called Gustav Mahler made a symphony (Das Lied von der Erde). TRTR took an excerpt of that symphony's lyrics, translated it into japanese and chinese, and made her sing it. Now our translators couldn't just leave it in Japanese and Chinese characters, so they decided to translate the japanese characters into english and transliterate the chinese characters into latin alphabet.
It's one of those (actual) hardships when you have to localize a work, usually in a manga this could more easily be solved by adding a translator's note in the border or at the end of the chapter, but it's harder to do that kind of thing in a game, and some people might not like a little note at the end of her dialog box during such a climactic scene.